English
联系我们
网站地图
邮箱



118图库彩图开奖结果论坑 ,118图库彩图开奖结果o ,118图库纶坛118网址之家 ,118图库118论谈网址之家 :美外交官妻子撞死英国人还获外交豁免 英国人怒了

文章来源:Sogou   发布时间:2019年11月19日 11:41:26  【字号:     】  

“气候运动需要的不是奖项。”

29日,16岁的瑞典气候活动家格蕾塔・通贝里(Greta Thunberg)通过社交媒体发文,拒绝了北欧理事会为她颁发的环保奖以及35万丹麦克朗(约合36.8万元人民币)的奖金。她说,尽管这是“一项巨大的荣誉”,但气候运动需要的不是奖项,而是“聆听科学”。

北欧理事会是由北欧国家政府组成的合作论坛,每年都会向文学家、音乐人、电影制作人和积极环保人士颁奖,以表彰他们的杰出成就。在今年的环保奖中,瑞典与挪威均提名了通贝里。

北欧理事会环保奖官网 图片来源:截图

评奖委员会说,通贝里让数以百万计的人意识到了气候变化的紧迫性,也为有关气候和环境的讨论注入了生机,由她发起的大规模活动质疑了现代的消耗模式,也强调了从政策层面采取措施的必要性。她的努力已在全球形成了“格蕾塔・通贝里效应”。

然而通贝里并不认同北欧理事会的评奖。她说,北欧国家在气候与环境议题上向来“享有盛名”,溢美之词“一点也不少”,但在减少排放与人均生态足迹上,这些国家并“没有尽力”。

29日当晚,未出席颁奖典礼的通贝里也通过两位“气候罢课”的同伴表明了自己的态度,即“气候运动需要的不是奖项”。人在美国的她预计将在下月赴智利出席联合国气候变化会议。

格蕾塔・通贝里在社交媒体上发文 图片来源:截图

她说,根据世界自然基金会及“全球足迹网络”组织的说法,在瑞典乃至北欧,人们都生活得仿佛“像是拥有四个地球”,而在挪威,政府已新发放了大量油气勘探许可证,新开辟的油田预计还将带来大量的温室气体。

通贝里说,作为《巴黎协定》签署国中的发达经济体,北欧国家能做的有很多,但至今却无所作为,因此,在他们聆听科学、做出行动前,她以及同伴都不会接受北欧理事会颁发的环保奖,以及奖金。

通贝里还获得了今年的诺贝尔和平奖提名。而行事激进的她也引起多个大国领导人的质疑,例如本月初俄罗斯总统普京称,“没有人对她解释过,现代世界是复杂且存在差异的”,许多欠发达地区的人也希望有瑞典人一样的财富水平、利用清洁能源,但事实上行不通。

新华社香港10月29日电 “港独”组织“香港众志”秘书长黄之锋,29日收到香港特区第六届区议会一般选举所在选区选举主任通知,其不获确认区议会参选资格。对这一于法有据、于理应当的决定,黄之锋肆意诋毁、恶意曲解,试图将法律问题“政治化”,为自己捞取政治资本的同时,也为反对派在选举中造势。

选举主任认为,黄之锋所采纳的“自决前途”理念,包含以“香港独立”作为选项,即客观地反映他并非真心地及真诚地拥护基本法。特区政府也发表声明表示,鼓吹或推动“民主自决”与法例要求之声明内拥护基本法和保证效忠香港特别行政区的内容相违背,该候选人不可能符合相关选举法律的规定。

“香港众志”是一个鼓吹“民主自决”的激进组织,黄之锋也并非首位被取消有关资格的“香港众志”成员。2018年1月27日,时任“香港众志”常委周庭被选举主任认定参选立法会港岛区补选提名无效。“香港众志”的成员不拥护基本法、不效忠香港,被取消参选资格是理所当然。

纵观黄之锋历年来的所作所为,就是一个彻头彻尾、如假包换的“港独分子”“叛国分子”。修例风波爆发后,黄之锋尤其活跃,明目张胆勾结外国势力,疯狂攻击和抹黑“一国两制”,煽动纵容暴徒搞乱香港。试问,这种试图危害国家主权安全的“反中乱港分子”,有何资格参加中华人民共和国香港特别行政区区议会选举?

黄之锋此次为了参选,巧舌如簧、装模作样,实质上都不过是玩弄文字游戏、误导舆论、欺骗民众罢了。诚如选举主任所说,黄之锋清楚表示“我的立场不曾改变,改变的只是政治审查的环境”,“认为在一个不具实际约束力的民意表态的方式下,香港独立可作为民主自决的一个选项”,这些言论都明显与基本法相违背。事实上,一旦有合适机会,黄之锋们就会露出狐狸尾巴,鼓吹和煽动“港独”,把香港变成国际博弈的战场,变成对抗中央、颠覆国家政权的基地。

区议会是香港地区层次的区域组织,就市民日常生活事务向特区政府提供意见,并参与地区管理事务。区议会的本质决定了区议会选举必须重视民生,而非政治化。黄之锋宣布参选以来,将区议会选举作为宣扬街头政治理念和输出暴力革命思想的舞台,并非真心服务社区、服务市民。这样的人,一旦进入地区工作,将成为香港百姓的噩梦,将对香港造成长远的伤害,对“一国两制”的实践也是有百害而无一利。

区议会绝对不是播“独”的舞台,香港民众也不会允许“乱港分子”把暴戾之气传导到社区工作。香港是中国不可分割的一部分,“港独”在任何情况下都是行不通的。黄之锋们,“反中乱港”必有代价!

自2018年起,《射雕英雄传》英文版由麦克洛霍斯出版社推出,也让英语世界的读者领略了金庸武侠世界的风采。《射雕英雄传》共分四卷,每一卷出版后都让外国读者大呼精彩。

《射雕英雄传》第一卷英译历时6年

  第一卷  第一卷

“《射雕英雄传》的翻译工作是资深译者郝玉青(Anna Holmwood)女士先开始的,但因为出版计划是每年一卷,而且《射雕》故事内容信息量很大,篇幅也很长,一个人太吃力,所以她找我帮忙接力。她是牵头人,这本书能‘走出去’也是她的功劳。”

隔着电话,北京青年报记者也感受到了译者张菁的侠女气场。记者了解到,《射雕英雄传》英译本由郝玉青和张菁两位译者历时多年翻译而成,她们分工为第一、三卷由郝玉青翻译,二、四卷由张菁翻译。其中第一卷的翻译历时6年,第二卷的翻译历时3年。

《射雕英雄传》英译本第二卷年初已出版

 第二卷 第二卷

《射雕英雄传》英文版第一卷《英雄诞生》自2018年2月出版上架不到一个月,就荣登英国亚马逊畅销书榜单,首月即加印到第7版,销售火爆,在英国亚马逊上也得到了4.0分的好评,54%的读者给出了五星,英文世界的读者将其与《魔戒》的作者J.R.R。托尔金类比。

2019年1月24日,金庸的经典武侠小说《射雕英雄传》英译本第二卷《被取消的誓约》(A Bond Undone)在英国出版,主要讲述郭靖赶赴18年前的比武之约,途中与黄蓉共同应对种种挑战,同样引得火热的反馈和极高的评价。

译者张菁是一位80后的金庸迷,她在香港长大,金庸的影响像空气一样存在于她的生活中。她说自己反反复复看小说,然后就是追各版本的电视剧、听相关的流行音乐,人物如数家珍,情节倒背如流。

 张菁 张菁

与阅读的流畅不一样,读金庸和译金庸是完全不同的体验。就像中国读者进入托尔金的世界一样需要一把中世纪的钥匙一样,向西方读者介绍金庸确实不是一件容易事。

此前接受本报记者采访时,张菁曾讲过自己在翻译中如何攻克难点,比如参考莎士比亚的语言风格翻译金庸小说中的古文修辞、语法、句式。“汉语几个字就能把一个动作或是招数写完,但译成英语可能就会需要一长段句子。再有,金庸的小说都是半白半文的形式,这样在翻译时就不能完全按照现在的英语形式,尽量避免使用街头或带有强烈地方文化、宗教色彩等的词汇。一来营造古老或永恒的感觉,二来可以避免让读者‘跳出’故事世界,联想到其他文化。句式与表达是现代英语为基础,保持阅读快感。”

在接受媒体采访时,张菁还透露,为方便读者理解,英译本在导言中交代了宋、辽、金之间的战争与纠葛,对历史事件和中华文化特有的概念也做了文字注释。“比如要将‘靖康之变’(Jingkang Incident)解释清楚,才能让读者理解郭靖、杨康这两位主人公名字的深意。”

《射雕英雄传》英译本第三卷明年推出

 第三卷第三卷

翻译《射雕英雄传》第二卷的工作历时3年,张菁说自己身上有一种使命感。“我们阅读翻译小说时,不可避免地会带上自身文化储备和阅读经验的烙印,西方读者对于《射雕》的解读也印证了这一点。金庸小说里人物的传奇经历、仿若魔法般的武侠世界以及浓厚的历史韵味,确实能让不同文化背景的读者更容易接受和喜爱。”

谈起过去的一年,张菁告诉北青报记者:“过去这一年我在忙第四卷的翻译,第三卷大约会在明年初出版,第四卷大约会在2021年出版。”对于英语世界“追更”的读者来说,这应该会是一个好消息。

与此同时,记者了解到,由郝玉青女士翻译的《射雕英雄传》卷三封面已经在出版社官方网站上出现,英文标题为“A SNAKE LIES WAITING”。另据了解,《射雕》头两卷的英文有声书亦已发行,由英国华裔演员Daniel York Loh演绎。


© 1996 - 2019 Sogou 版权所有联系我们

地址:北京